|
Retorn d’El
baluard
Després d’un
llarg període d’inactivitat, El baluard
torna amb il·lusió renovada però amb el mateix esperit intacte de devoció
a la literatura i a les altres arts amb les que hi manté una relació fèrtil i
enriquidora: el periodisme cultural en el seu vessant més literari, el teatre
i el cinema d’autoria o de font literària.
Els qui duem a
dins aquest dolç i absorvent verí sabem que no hi ha remei per pal·liar els
seus irreversibles efectes. Ella, la gran dama de mil cares, l’amant
inesgotable i eterna, no t’abandona mai, no et deixa a la intempèrie, no
accepta l’oblit ni la claudicació.
La literatura
dóna vida i escalf permanents al nostre particular baluard. Infinitat de
pàgines escrites que són testimoni de vides, de moments i d’indrets que no
moren mai, habiten entre aquestes sòlides i ancestrals parets mestres. El seu
ressò ens acompanya en tot moment, ens manté sorprenentment vius i amatents.
L’objectiu d’El baluard és ben humil i alhora ambiciós, i així procurarem servir-lo:
acostar al nostre lector i seguidor el món dels llibres, dels escriptors, de
les obres escrites, audiovisuals o escenificades que duen aquella empremta
que ens captiva.
No és la
immediatesa ni la darrera actualitat el que ens mou, malgrat que aquesta no
es pot descuidar, sinó el criteri de qualitat o d’interès atemporal que El baluard entèn i adopta com a guia
per al llarg i apassionant camí que ens espera.■
|
1 de nov. 2015
AIXÒ ÉS TOT, JAMES SALTER
Traducció de Ferran Ràfols Gesa
Barcelona: Empúries, 2014 (1ª edició, març)
378 pàgs. 19 euros
Invitació serena a la
vida
El
19 de juny va morir a Nova York James Salter, pocs dies després d’haver
complert els noranta anys. Un dels grans escriptors de l’estirp de Roth,
Cheever, Bellow...., a qui el reconeixement li arribà tard, en uns moments –tal
com ell mateix havia dit en més d’una ocasió- en què ja no el necessitava. El
2013 publicà All That Is, la seva
darrera novel·la en gairebé trenta-cinc anys, traduïda al català i al castellà
l’any passat: Això és tot, Empúries; Todo lo que hay, Salamandra.
Salter,
fent cas de les seves pròpies paraules: “...només el que es preserva en
l’escriptura té la possibilitat de ser real” i veient que, efectivament, el
temps s’escola cada cop més de pressa, ens oferia així aquesta rotunda joia
narrativa, destinada a convertir-se en el seu darrer testament literari.
El
lector d’aquí, però, està d’enhorabona per partida doble: el febrer de 2014 una
editorial petita però amb alçada de mires, L’Altra (amb seu barcelonina,
comandada per Eugènia Broggi, ex-responsable d’Empúries) treia a la llum L’última nit, un recull de contes
publicat originàriament el 2005, en què el veterà escriptor mostra el seu saber
fer en la peça curta.
Abans
d’això, al nostre país editorials com L’Aleph primer i Salamandra després han
tingut cura de l’obra d’aquest no precisament prolífic escriptor nord-americà
(sis novel·les en cinquanta-cinc anys, comptant l’actual, a banda de dos
reculls de contes i unes memòries).
“Llançar-se” a la
vida
A
Això és tot seguim la trajectòria de
Philip Bowman, un oficial de la marina nord-americana que de jove participa en
el conflicte bèlic contra els japonesos al Pacífic, durant la Segona Guerra
Mundial. Després torna a casa, estudia a Harvard i es converteix en un editor
enèrgic i ambiciós. Són els anys cinquanta i seixanta, i no se’ns fa estrany
imaginar-nos en Bowman i els seus col·legues lluïnt amb desimboltura vestits
lleugers i elegants, amb l’aspecte de triomfadors precoços, en interiors sobris
i de colors vius a l’estil dels publicistes de l’exitosa sèrie Mad Men. Indrets d’una Nova York
afavoridora del ‘fer-se un mateix’, del “prosperar des de baix”, són l’escenari
versàtil del particular camí a la maduresa que emprèn el nostre home.
Bowman
progressa professionalment, però no li és fàcil trobar una estabilitat sentimental;
s’enamora d’algunes dones i les estima, i gairebé es podria dir que no sap
viure sense una presència femenina prop seu, però la compenetració acaba sempre
esquerdant-se.
Bowman
i el seu creador literari tenen molt en comú: tots dos vénen d’una experiència
bèlica prou trasbalsadora; no estan disposats a renunciar a l’amor ni al joc
sexual, encara que sigui amb la dona equivocada. Es “llancen” a la vida amb
tota la força de l’esperit i amb el cos altiu (com el saltador de la portada de
l’edició en català), sense xarxes que en puguin esmorteir l’impacte.
I
com Bowman, de segur que l’Eddins, la Vivian, en Baum o la reconfortant Ann
també duen part del bagatge de Salter. El mateix escriptor ha reconegut sovint
que no és un autor que acostumi a inventar massa; molts dels seus personatges,
diu, estan basats en persones que ell coneix personalment.
Una prosa sòbria i
depurada
Més
que no pas la història de les peripècies de Bowman, el que captiva sobretot d’aquesta novel·la és la manera d’explicar-la,
l’estil poderós i sòlid de l’escriptura de Salter, la seva visió experimentada
de les sinuositats de la vida i dels canvis que afecten les relacions humanes.
La seva prosa, i en això coincideixen crítics i lectors, és sòbria i depurada,
entrenada a prescindir d’informació secundària que podria arribar a ser un
destorb en el ritme fluït de la narració. En aquest sentit, destaca la contenció,
la sensació de serenitat que acompanya el curs del relat, fins i tot quan es
descriuen episodis dramàtics tals com ruptures sentimentals, absències sobtades
o la immoralitat de certs comportaments. Salter administra l’amenaça del que és
perniciós en la quotidianitat dels seus personatges amb intel·ligència, i evita
emfasitzar precisament la descripció d’aquests fets. No s’hi recrea més del
compte, però no per això deixa de donar-hi la importància que té.
Salter
és un d’aquests escriptors que han viscut intensament la vida, i després han
escrit, sense pressa. Potser per això cada títol seu que apareix duu implícita
la garantia d’haver estat curat minuciosament. En ells hi ha el pòsit i l’aplom
de qui n’ha vistes de tots colors, no abandonant mai la primera línia, i
finalment se n’ha sortit amb la lliçó apresa; amb cicatrius i amb la cara
solcada de profundes arrugues, però satisfet i tranquil: “Ella havia anat a veure els seus pares. Era el mes d’octubre, i en
Bowman estava sol. Aquella nit els núvols eren d’un blau fosc, un blau
d’aquells que poques vegades es veuen, i recobrien una lluna oculta, i com feia
sovint, ell va pensar en les nits al mar, o esperant per navegar”.
Hi
ha un moment a la vida, ens demostra Salter, en què extreure l’essencial, el
que realment importa d’una relació o de qualsevol altra vivència no costa tant
com anys enrera. Destil·les i et quedes amb el que t’interessa, potser per
comoditat, potser perquè t’has tornat més savi. James Salter n’és un mestre, en
aquestes arts.
Qui
fou amic i admirador de l’immens Saul Bellow (1915-2005) té molt per ensenyar-nos
i aquesta és una bona oportunitat per descobrir-lo si és el cas, o simplement
per continuar admirant-lo. El per què alguns escriptors realment grandiosos
passen dècades sumits en una mena de desconeixença plàcida i altres, en canvi,
són objecte de contínua promoció mediàtica, és en certa manera un misteri mai
no resolt. Salter n’és un bon exemple, i no pas l’últim. Llegim-lo, aquest és
el millor reconeixement que els lectors podem oferir-li. Acceptem sense recel
aquesta seva vigorosa (i serena) invitació a la vida, que és sens dubte la seva
escriptura.
Josep Gras
7 de febr. 2014
VÉRTIGO, W.G SEBALD
Traducció de Carmen Gómez García
Barcelona: Anagrama, 2010 (1ª edició, gener)
228 pàgs. 17 euros.
Burxant entre les
fissures de la memòria
W. G. Sebald (Wertach, 1944- Norwich, 2001),
mort de manera prematura en accident de cotxe, va consolidar un segell propi, inequívoc
i enormement fascinant amb no gaires títols, un dels quals el que comentem en
aquesta ressenya: Vértigo (de
l’original alemany Schwindel. Gefühle,
1990).
Les quatre narracions que el componen ens
recorden de seguida aquell altre llibre seu, Els emigrats (2001), tant per la semblança estructural que mantenen
com per l’organització interna dels diferents elements argumentals i, el que
encara és més significatiu, pel seu inconfusible estil prosístic.
Sebald desenvolupa el tema principal de cada
història per mitjà d’un llarg i complex exercici memorialístic, no traçant un
únic camí lineal o ordenat cronològicament, sinó enfilant múltiples viaranys
que només aparentment ens aparten del rumb principal. En el decurs d’aquests
sinuosos trajectes, el guiatge narratiu també s’alterna, donant provisionalment
el relleu a altres veus latents. Així, l’autor convertit inicialment en
narrador anònim del relat cedeix el seu rol en el personatge que és ara el
protagonista momentani d’un fet o d’un simple record, encara que molt
puntualment i de manera sobretot il·lustrativa.
Barreja
de gèneres
En les obres de Sebald hi ha una barreja de
gèneres que s’interrelacionen amb una naturalitat prodigiosa: la crònica de
viatge (sempre farcida de reflexions i d’impressions personals, meticulosa i un
punt tortuosa en moltes ocasions); la referència històrica utilitzada sovint
només com a nucli primigeni del relat, però que ben aviat evoluciona cap a nous
i successius itineraris narrratius (ben documentada, movent-se sempre en el
territori de la ficció); el dietari, o diari de viatge, el quadern d’anotacions
literàries i artístiques, a través dels quals l’autor no tan sols recrea
moments viscuts per ell mateix, sinó que també evoca episodis aparentment
intranscendents de la vida de persones d’altres èpoques i llocs per mostrar-los
des d’una nova perspectiva, possiblement més introspectiva, més heterodoxa,
burxant entre les fissures dels records; l’apunt biogràfic, la ressenya o el
comentari crític d’una obra a partir de l’observació i del descobriment
personal que n’ha experimentat l’autor.
Sebald viu altres existències que ell
probablement admira o que li provoquen una intensa curiositat, i les integra en
el seu particular periple vital i literari. El mateix autor diu, en paraules
que el crític i professor universitari Javier Aparicio cita en un article seu a
la revista Letras Libres (gener de
2002): “Escriure és pelegrinar per les
paraules i viure els autors que un s’estima”. Per això mateix, segons
l’opinió d’Aparicio –que compartim plenament- no és estrany sentir el ressò
d’escriptors com Mann, Broch o Musil en les pàgines de l’escriptor bavarès.
Un exemple d’això el tenim en la narració
tercera d’aquest llibre, Viaje del doctor
K a un sanatorio de Riva, en què Sebald segueix les passes a un Kafka
malalt i turmentat per la relació amb Felice Bauer fins al sanatori suís de
Riva. El que interessa, però, realment a l’autor és mostrar l’itinerari anímic
i sentimental –en el més ampli sentit de la paraula- del cèlebre escriptor de
Praga en el decurs del seu viatge i de les successives estades breus en diferents
ciutats com Viena, Trieste, Venècia o Verona fins a arribar al seu destí.
Si és absolutament fidel a la veritat
biogràfica o no tot el que ens explica Sebald sobre l’aquí més conegut com a
doctor K, destacat funcionari de l’Institut d’Assegurances d’Accidents de
Treball de Praga, no ens ha de preocupar gaire. És aquesta capacitat per
revisitar personatges, vivències, indrets o èpoques ja extingides i
d’integrar-les en un present allunyat de la voràgine de la modernitat més
banal, el que resulta enormement captivador del món literari de W. G. Sebald.
Una
singular bellesa
Amb una prosa amatent al detall, plena de contínues
però justificades digressions que reforcen el caràcter documental de la ficció
(característic de tota l’obra de Sebald), cisellada per esporàdics tocs
d’erudició, Vértigo posseeix una
singular bellesa sovint gairebé intangible, però capaç de perdurar en el
lector.
Hi contribueix de manera decissiva l’ús que
fa l’escriptor de tota una sèrie de recursos iconogràfics i de la seva inclusió
dins el text: fotografies antigues, bitllets de viatge o d’entrada a museus,
extractes de factures d’hotels, plànols antics de ciutats, fragments d’obres
pictòriques, etc. La seva presència no hi és només per il·lustrar la narració o com a recordatori d’aquesta, sinó amb la
intenció de desproveir del seu caràcter efímer tots aquests objectes a priori
banals i dotar-los d’una destacada significació simbòlica i atemporal, fent
així que la vivència o el record a què van associats adquireixi també una major
transcendència. All’estero, la segona
narració del llibre, n’és possiblement l’exemple més representatiu.
El temps es detura o s’esfilagarsa de manera
sorprenent en la narrativa de Sebald. D’aquí potser el vertigen que sent l’autor davant l’allau imparable de fets,
persones i llocs que s’entremesclen per mitjà de vincles en molts casos força
rocambolescos.▪
Josep Gras
Subscriure's a:
Missatges (Atom)

