VÉRTIGO, W.G SEBALD
Traducció de Carmen Gómez García
Barcelona: Anagrama, 2010 (1ª edició, gener)
228 pàgs. 17 euros.
Burxant entre les
fissures de la memòria
W. G. Sebald (Wertach, 1944- Norwich, 2001),
mort de manera prematura en accident de cotxe, va consolidar un segell propi, inequívoc
i enormement fascinant amb no gaires títols, un dels quals el que comentem en
aquesta ressenya: Vértigo (de
l’original alemany Schwindel. Gefühle,
1990).
Les quatre narracions que el componen ens
recorden de seguida aquell altre llibre seu, Els emigrats (2001), tant per la semblança estructural que mantenen
com per l’organització interna dels diferents elements argumentals i, el que
encara és més significatiu, pel seu inconfusible estil prosístic.
Sebald desenvolupa el tema principal de cada
història per mitjà d’un llarg i complex exercici memorialístic, no traçant un
únic camí lineal o ordenat cronològicament, sinó enfilant múltiples viaranys
que només aparentment ens aparten del rumb principal. En el decurs d’aquests
sinuosos trajectes, el guiatge narratiu també s’alterna, donant provisionalment
el relleu a altres veus latents. Així, l’autor convertit inicialment en
narrador anònim del relat cedeix el seu rol en el personatge que és ara el
protagonista momentani d’un fet o d’un simple record, encara que molt
puntualment i de manera sobretot il·lustrativa.
Barreja
de gèneres
En les obres de Sebald hi ha una barreja de
gèneres que s’interrelacionen amb una naturalitat prodigiosa: la crònica de
viatge (sempre farcida de reflexions i d’impressions personals, meticulosa i un
punt tortuosa en moltes ocasions); la referència històrica utilitzada sovint
només com a nucli primigeni del relat, però que ben aviat evoluciona cap a nous
i successius itineraris narrratius (ben documentada, movent-se sempre en el
territori de la ficció); el dietari, o diari de viatge, el quadern d’anotacions
literàries i artístiques, a través dels quals l’autor no tan sols recrea
moments viscuts per ell mateix, sinó que també evoca episodis aparentment
intranscendents de la vida de persones d’altres èpoques i llocs per mostrar-los
des d’una nova perspectiva, possiblement més introspectiva, més heterodoxa,
burxant entre les fissures dels records; l’apunt biogràfic, la ressenya o el
comentari crític d’una obra a partir de l’observació i del descobriment
personal que n’ha experimentat l’autor.
Sebald viu altres existències que ell
probablement admira o que li provoquen una intensa curiositat, i les integra en
el seu particular periple vital i literari. El mateix autor diu, en paraules
que el crític i professor universitari Javier Aparicio cita en un article seu a
la revista Letras Libres (gener de
2002): “Escriure és pelegrinar per les
paraules i viure els autors que un s’estima”. Per això mateix, segons
l’opinió d’Aparicio –que compartim plenament- no és estrany sentir el ressò
d’escriptors com Mann, Broch o Musil en les pàgines de l’escriptor bavarès.
Un exemple d’això el tenim en la narració
tercera d’aquest llibre, Viaje del doctor
K a un sanatorio de Riva, en què Sebald segueix les passes a un Kafka
malalt i turmentat per la relació amb Felice Bauer fins al sanatori suís de
Riva. El que interessa, però, realment a l’autor és mostrar l’itinerari anímic
i sentimental –en el més ampli sentit de la paraula- del cèlebre escriptor de
Praga en el decurs del seu viatge i de les successives estades breus en diferents
ciutats com Viena, Trieste, Venècia o Verona fins a arribar al seu destí.
Si és absolutament fidel a la veritat
biogràfica o no tot el que ens explica Sebald sobre l’aquí més conegut com a
doctor K, destacat funcionari de l’Institut d’Assegurances d’Accidents de
Treball de Praga, no ens ha de preocupar gaire. És aquesta capacitat per
revisitar personatges, vivències, indrets o èpoques ja extingides i
d’integrar-les en un present allunyat de la voràgine de la modernitat més
banal, el que resulta enormement captivador del món literari de W. G. Sebald.
Una
singular bellesa
Amb una prosa amatent al detall, plena de contínues
però justificades digressions que reforcen el caràcter documental de la ficció
(característic de tota l’obra de Sebald), cisellada per esporàdics tocs
d’erudició, Vértigo posseeix una
singular bellesa sovint gairebé intangible, però capaç de perdurar en el
lector.
Hi contribueix de manera decissiva l’ús que
fa l’escriptor de tota una sèrie de recursos iconogràfics i de la seva inclusió
dins el text: fotografies antigues, bitllets de viatge o d’entrada a museus,
extractes de factures d’hotels, plànols antics de ciutats, fragments d’obres
pictòriques, etc. La seva presència no hi és només per il·lustrar la narració o com a recordatori d’aquesta, sinó amb la
intenció de desproveir del seu caràcter efímer tots aquests objectes a priori
banals i dotar-los d’una destacada significació simbòlica i atemporal, fent
així que la vivència o el record a què van associats adquireixi també una major
transcendència. All’estero, la segona
narració del llibre, n’és possiblement l’exemple més representatiu.
El temps es detura o s’esfilagarsa de manera
sorprenent en la narrativa de Sebald. D’aquí potser el vertigen que sent l’autor davant l’allau imparable de fets,
persones i llocs que s’entremesclen per mitjà de vincles en molts casos força
rocambolescos.▪
Josep Gras
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada